关于我们 | 收藏我们

020-3880-7271

首页 > 新闻中心

会议翻译的小窍门
点击数:1351    发布时间:2017/1/6

  翻译就像转换器,将一种语言转换成另一种语言。翻译过程是一个复杂的思维过程,而译员则是担负思想传递的具有思维方式的个体。下面广州海绎文化传播有限公司小伙伴就为大家带来关于会议翻译的小窍门,希望对大家有所帮助!

  提前了解会议内容

  除涉及整个核电的各大系统,AP1000首堆还包含了建筑、水暖、通风、管道、机械等各个领域的知识。不同的专业、复杂的技术导致现场会议涉及的术语多且生僻,对于没有专业背景的译员来说理解其母语表达尚且存在困难,翻译成目的语的难度可想而知。因此,为了保证会议翻译的准确度和流畅度以保证会议顺利进行,提前了解会议背景,与会议组织者做必要的会前沟通十分必要,这既能增强自己的信心,也是“保证会翻质量,达成会议预期”的要求。

  熟悉项目进展和合同关系

  现场会议围绕项目方方面面的工作开展,因此译员对首堆项目进展状况、当前重大的设计、采购、施工、质量及安全等问题必须有所了解。同时,由于三门项目涉及多家单位(西屋、CBI、业主、五公司、二十二公司、海阳厂等等),合同关系复杂,往往一个会议会有多家外方代表参加,因此译员们还要清楚整个项目涉及的各家单位及其对应的合同关系。

  适当提炼讲话内容

  对于一些以技术讨论和问题处理为主的会议,由于许多参会人员来自奋战在施工一线的工程师,他们的表达有时候不是那么清晰,思路比较跳跃,重复内容较多,对于此类情况,译员的最终目的是以传达信息、解决问题为主,忌讳逐句逐词翻译。要求译员要熟悉问题的进展,并且迅速对信息加以分析和处理,口译过程中要适度提炼相关信息。这样既能节省会议时间,又能使外方真正明白问题的所在。

  缓和冲突和矛盾

  在讨论某些技术问题或商务问题,特别是在责任划分时,工程师有时情绪会过于激动,说话也比较冲,甚至有一些攻击性的言辞,此时翻译需要做适当地缓和,措辞需要适当委婉,适时充当会谈僵局时的润滑剂或者缓冲剂。但问题的冲突点需要准确表述,便于双方关注问题的核心,而非对方的语气和态度。

  生僻术语的处理

  前面已经提到,核电现场专业复杂,技术多样,任何翻译都不可能熟悉所有领域的专业词汇,在会议口译过程中难免会碰到生僻词汇,这个时候,不要慌乱,可以向周围工程师寻求帮助,如果他们也不清楚,那就直接沿用英文单词,切莫胡乱猜测而引起歧义。

  搭档制的设置

  三门每个翻译都有自己负责的板块。译员在翻译自己板块内的会议时,因为在日常工作中,对于所涉及的术语、工作流程及接口都有一定的了解,翻译起来得心应手。但为了应对责任译员外出这一状况,翻译组设置了搭档制,他们在平时工作中互相交流,旁听彼此会议,有效地保证了口译工作的持续性。搭档们也注意词汇积累分享,这也在一定程度上解决了前面提到的生僻术语问题。

  会议耳语

  与会外方少于2人时,翻译在两位外方中间进行小声同声传译。会前可与外方确认,是否需要全盘翻译。如果只是侧重某一部分的翻译,其他的部分可以不翻。如果需要全盘翻译,耳语形式的翻译则要有自己的节奏,宁愿少而精也不要忙而乱,表述要有自己的逻辑,对信息量要有自己的处理过程。同时控制好音量,既能让外方听到,又不会干扰中方的讨论。

  以上就是小编为大家整理了会议翻译小窍门,更多精彩内容请访问海绎官网,谢谢!