关于我们 | 收藏我们

020-3880-7271

首页 > 新闻中心

非英语专业怎么成为翻译?
点击数:1639    发布时间:2015/6/2

      英语专业怎么成为翻译?相信有一些非英语专业的同学都有一颗想成为翻译的心,想要达成愿望,就必须下苦功,以下是给一些同学

的建议:

      1. 得长期吃苦,不断积累,时刻积累

  2. 靠专业翻译吃饭和玩票完全是两回事。
  3. 靠专业翻译吃饭和搞翻译培训完全是两回事。
  4. 坐在办公司里搞翻译和在翻译涉及的现场搞翻译完全是两回事。

  5. 所谓翻译高手,其译文经得起推敲,逻辑严密,词句符合原文的风格,从来不装逼,而且对翻译人员历来的错误了如指掌,不会把“约

定俗成”当作挡箭牌,该破就破。 不要迷信权威翻译、名人翻译,

  6. 和你认真讨论翻译的人很少,就算有了,也容易引发骂战,特别是网络翻译讨论。所以,翻译让人孤独,看你能不能忍受吧。
  7. 你追求精确、完美的时候,很多人会说你钻牛角尖,却不用逻辑来说服你,而只是扣帽子。所以,你得准备应对别人不理解的目光。

  8. 多读古文,让自己的译文地道、简练、流畅。不一定要用古文翻译,但是古文不可不读。如今的汉语,受劣质译文的影响太深,以至

于很多人深陷其中而不自知,而把某些流行的中文当做地道的中文。之所以会这样,那是因为读的书太少,没有免疫力了,也没有辨别能力。

  古文推荐:
  《东周列国志》
  《酉阳杂俎》
  《博物志》
  《虞初新志》
  《五杂组》
  《茶余客话》
  《小窗幽记》
  《万历野获编》
  《坚瓠集》
  《涌幢小品》
  《浮生六记》
  《老残游记》
  《拾遗记》
  《喻世明言》
  《警世通言》
  《醒世恒言》
  《初刻拍案惊奇》
  《二刻拍案惊奇》

  9. 专业口译讲究的是积累,临机应变不过是知识积累的结果和表现,不是无源之水、无本之木。每天练听力吧。说得俗一点,量变到

质变。怕就怕你坚持不了。

  10. 高品质书籍而不是那些东拼西凑的劣质品:
  思果的《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》,
  陈忠诚的《词语翻译丛谈》《词语翻译丛谈续编》《辞书与译事》《词语翻译趣谈》《译仁译智》,
  马红军的《翻译批评散论》,
  钱歌川的《翻译的基本知识》,
  《余光中谈翻译》,
  黄邦杰的《译艺谭》
  The Thinker's Thesaurus
  Oxford American Writer's Thesaurus

  11. 真正的高手、牛人只说自己专业内的东西,不会在专业外装专家。高手都是细心的人,不会放过任何细节,翻译领域没有什么“读

书不求甚解”。高手都是直接回答问题问题,针锋相对,不会拐弯抹角,不会找各种理由搪塞提问的人。高手也有不懂的东西,只要不知道

就会大大方方地承认,而不会顾左右而言他,不会掩饰自己的不足。你可以用这些标准去判断你遇到的人是不是高手。当然,这只是我的判

断标准,不一定放之四海而皆准。

  12. 工作上需要上下文才能翻译的话,那就努力搞清上下文。如果是学习/翻译练习的话,不要一遇到没有上下文就说没发翻译,因为

那时候你正好放飞自己的想象,给自己想到的上下文提供各种版本的译文。如此一来,等到你遇到相应的上下文了,翻译起来自然就轻松

许多了。

  13. 翻译不要怕丢面子。努力翻译,尽最大努力。这样还犯错的话,那就勇敢接受,向同行请教,找出原因,找出改正方法。没有错误

的话,那就没法发现不足。

  14. 如果你刚入行的话,那就给自己定个2年的期限,这期间不要过于在意工资,要重视经验积累,因为后者才是你的财富,才是你要

高工资的资本、筹码。一旦有了经验,那你就有底气了,那时候就得好好谈工资了,满足不了你的要求,不要轻易接活。比如,你去石油

钻井现场当翻译好几年了,那就资本雄厚了,那时候千万不要干掉价的事情。

  15. 很多人的翻译遇到很多人点赞/支持,译者本身也有些水平,点赞的人里面也有高手,可是这并不是说出来的译文就是高质量的东

西。切记切记。有一点要记住:很多时候真理都掌握在少数人手中,翻译行业也不例外。

  16. 分工很细的翻译和一人打理所有的翻译,情况完全不一样,因为后者表示这个翻译要负责本行业所有的翻译,而不是只负责某个环

节。有些人在石油行业的安保部当翻译,有些人在HSE部门当翻译,有些人在净化厂当翻译,有些人在井场当翻译,有些负责调试部门的翻

译,有人负责培训部门的翻译,还有人负责作业移交团队的翻译,又有人负责实验室的翻译,还有负责维护部门的翻译。各自都有好处。

  17. 翻译行业爱吹牛逼的人太多了,伪专家太多,动不动就拿自己的经验说事的人太多了。而随时露一手,解决实际问题的太少。很多

人的问题都是别人遇到过的,当然解决起来就是轻车熟路了,也就体现不出技术含量。新课题才是衡量水平的标尺。

  18. 所谓翻译证书,什么CATTI口译笔译多少级多少级,不要太看重了。除非你是搞一些很泛的翻译或者到培训机构、翻译公司,否则

这个东西就没用,没发给你增加多少筹码。为什么呢?因为如果你是搞专业翻译,石油、纺织、电力、汽车、化工……,那你只要有基本的

英语使用能力,然后再和这个行业的工人、技术人员多打交道、了解工艺流程,有个几年经验,那就完全能胜任翻译任务了,而和你同样入

行的人人,如果同样不懂专业的东西,只不过有个什么CATTI之类,那你们就没啥区别,证书持有人并不会比你学得快、多,因为你们都得

从头学起。到时候,你们俩拼的就是入行之后的勤奋程度。所以,那些证书大可不考。夯实自己的基础,抓住机会,这才最重要。不要跟风

,不要浪费时间,不要听别人吹牛!

  19. 翻译注重双语能力基础上的【双语转换能力】,所以翻译有三点:英语好,汉语好,转换能力强。三者不可偏废。现在缺的是“转换

能力”。

    Star-Meeting为广州市海绎文化传播有限公司旗下品牌,广州市海绎文化传播有限公司成立于2008年,作为专业的会议服务公司,公司自

成立伊始,便依据对会议服务行业的深刻理解和丰富的项目服务经验,向市场提供专业的设备技术支持及会议执行服务。同时,更通过开展项

目服务总结和日常职业培训,不断地自我检讨,自我学习,以此推动个人服务技能的进一步提升,使我们的服务能力全面覆盖金融、高科技、

体育、旅游、医药、服装、艺术等众多领域。www.star-meeting.com