关于我们 | 收藏我们

020-3880-7271

首页 > 新闻中心

翻译中制约译员理解能力的因素及对策
点击数:1462    发布时间:2015/3/11

做一名合格译员的前提是必须具备过硬的理解能力。理解在翻译中的地位非常重要,理解是基础,表达是目的。外语大家王宗炎先生曾说:“辨义为翻译之本”,“对于翻译,理解和表达好比一辆车的两个轱辘,缺一不可。不过,权衡一下,还是理解更为重要。理解不清,就会表达不当。”
    美国诗歌翻译家布格兰德十分强调阅读理解在翻译中的重要作用。他认为要做好翻译,最重要的一点就是要阅读好、理解好原文。他说:“翻译的基点,不是原文本身,而是最终在译者大脑中生成的原文的再版。”美国翻译理论家奈达博士和我国著名翻译家金先生也在不同著作中多次强调理解是翻译的关键。反之,译文是判断对原文理解与否的关键。如果译文不通,很大程度上是理解得不透彻,甚至译反或译错了;如果译文丢失了、歪曲了或不能充分表现出原文的风格、味道、口吻和美感,除译者表达能力的问题外,往往也是由于译者对文本深层次方面的思维深度和审美能力有所欠缺,而导致理解得不到位,最终造成不能完美地表达原文的意境,这种问题在文学翻译中表现得尤为突出。由此可见,理解和表达互补,理解决定表达,表达检验理解。但遗憾的是,许多人往往强调表达在翻译中重要性,而忽略了“理解”在翻译中的重要性。 
 针对以上问题,译雅馨翻译公司将从以下几个方面探讨翻译中制约译员理解能力的诸多因素,以及如何有效地提高译员自身的理解能力和鉴赏技巧,成为一名能最大限度地传达出原作品的内容和风格的合格译员。